<-- 1Thessalonians 4:7 | 1Thessalonians 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:8
1Thessalonians 4:8 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܰܢ ܕ݁ܛܳܠܶܡ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܛܳܠܶܡ ܐܶܠܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܪܽܘܚܶܗ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore, whoever despiseth, not man he despiseth, but Aloha, who hath ingiven you his Holy Spirit. [Da-yahab becun.]
(Murdock) He therefore who spurneth, spurneth not man but God, who hath given his Holy Spirit in you.
(Lamsa) Therefore, he who does an injustice, does not wrong man but God who has also given unto you his Holy Spirit.
(KJV) He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62052-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62052-04081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܠܡ | ܕ݁ܛܳܠܶܡ | 2:8193 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62052-04082 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-04083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04084 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62052-04085 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܠܡ | ܛܳܠܶܡ | 2:8197 | ܛܠܡ | Verb | reject, deny, wrong | 175 | 87 | 62052-04086 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-04087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-04088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62052-04089 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62052-040810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62052-040811 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܪܘܚܗ | ܪܽܘܚܶܗ | 2:19666 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62052-040812 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18168 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62052-040813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|