<-- 1Thessalonians 4:3 | 1Thessalonians 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:4
1Thessalonians 4:4 - ܘܢܶܗܘܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܠܡܶܩܢܳܐ ܡܳܐܢܶܗ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܩܳܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that every man of you know to possess his vessel in sanctification and in honour,
(Murdock) and that each one of you might know how to possess his vessel, in sanctity and in honor;
(Lamsa) That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
(KJV) That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04040 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:8686 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-04041 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-04042 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-04043 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-04044 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܩܢܐ | ܠܡܶܩܢܳܐ | 2:18675 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62052-04045 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܢܗ | ܡܳܐܢܶܗ | 2:11368 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62052-04046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܩܕܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18170 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62052-04047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܩܪܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9457 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62052-04048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|