<-- 1Thessalonians 4:15 | 1Thessalonians 4:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:16

1Thessalonians 4:16 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܺܝܫ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܳܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) For our Lord himself with the mandate, and with the voice of the chief of angels, and with the trumpet of Aloha, will come down from heaven, and the dead who are in the Meshiha will arise first;

(Murdock) Because our Lord will himself descend from heaven, with the mandate, and with the voice of the chief angel, and with the trump of God; and the dead who are in the Messiah, will first arise;

(Lamsa) For our LORD himself shall descend from heaven with a shout and the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and those who died in Christ will rise first.

(KJV) For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-04160 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62052-04161 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-04162 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܒܦܘܩܕܢܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16960 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62052-04163 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܩܠܐ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ 2:18624 ܩܠ Noun voice 506 193 62052-04164 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܝܫ ܕ݁ܪܺܝܫ 2:19922 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62052-04165 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62052-04166 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܩܪܢܐ ܘܰܒ݂ܩܰܪܢܳܐ 2:19094 ܩܪܢܐ Noun horn, corner 520 198 62052-04167 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-04168 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܬ ܢܳܚܶܬ݂ 2:12938 ܢܚܬ Verb descend 336 139 62052-04169 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-041610 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62052-041611 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܝܬܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11511 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62052-041612 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܡܫܝܚܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12512 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-041613 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܘܡܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18330 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62052-041614 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62052-041615 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.