<-- 1Thessalonians 4:15 | 1Thessalonians 4:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:16
1Thessalonians 4:16 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܗܽܘ ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܪܺܝܫ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܰܒ݂ܩܰܪܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܳܚܶܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For our Lord himself with the mandate, and with the voice of the chief of angels, and with the trumpet of Aloha, will come down from heaven, and the dead who are in the Meshiha will arise first;
(Murdock) Because our Lord will himself descend from heaven, with the mandate, and with the voice of the chief angel, and with the trump of God; and the dead who are in the Messiah, will first arise;
(Lamsa) For our LORD himself shall descend from heaven with a shout and the voice of the archangel, and with the trumpet of God; and those who died in Christ will rise first.
(KJV) For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-04160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-04161 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-04162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܦܘܩܕܢܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16960 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62052-04163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܠܐ | ܘܰܒ݂ܩܳܠܳܐ | 2:18624 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62052-04164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19922 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62052-04165 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62052-04166 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܩܪܢܐ | ܘܰܒ݂ܩܰܪܢܳܐ | 2:19094 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 62052-04167 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-04168 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܳܚܶܬ݂ | 2:12938 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62052-04169 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-041610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62052-041611 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܝܬܐ | ܘܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11511 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62052-041612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12512 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-041613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܘܡܘܢ | ܢܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18330 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62052-041614 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62052-041615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|