<-- 1Thessalonians 4:11 | 1Thessalonians 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:12
1Thessalonians 4:12 - ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ ܘܥܰܠ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܢܩܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that you may walk becomingly towards the outward-ones, and of man you may not need.
(Murdock) and that ye walk becomingly towards those without; and that ye be dependent on no man.
(Lamsa) That you may lead a life of good example toward outsiders, so that you depend on no man.
(KJV) That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04120 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܗܠܟܝܢ | ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5219 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62052-04121 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܐܣܟܡܐ | ܒ݁ܶܐܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1640 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62052-04122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-04123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܐ | ܒ݁ܰܪܳܝܶܐ | 2:3192 | ܒܪ | Adjective | outer, without | 53 | 40 | 62052-04124 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-04125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62052-04126 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-04127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܬܢܩܘܢ | ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܢܩܽܘܢ | 2:14641 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62052-04128 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|