<-- 1Thessalonians 3:4 | 1Thessalonians 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 3:5
1Thessalonians 3:5 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܠܳܐ ܚܰܡܣܢܶܬ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ ܡܢܰܣܝܳܢܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܠܰܢ ܣܪܺܝܩܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) On account of this also, I, not enduring until I had sent to know your faith, lest the tempter should tempt you, and we should have laboured in vain;
(Murdock) Therefore also I could not be quiet, until I sent to learn your faith; lest the Tempter should have tempted you, and our labor have been in vain.
(Lamsa) For this reason also, when I could no longer wait, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor was in vain.
(KJV) For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-03050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62052-03051 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-03052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-03053 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-03054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܣܢܬ | ܚܰܡܣܢܶܬ݂ | 2:7248 | ܚܡܣܢ | Verb | sustain, forbear, hold, persever, persist | 147 | 77 | 62052-03055 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAMEL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62052-03056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܕܪܬ | ܕ݁ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20739 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62052-03057 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܐܕܥ | ܕ݁ܶܐܕ݁ܰܥ | 2:8629 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-03058 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62052-03059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܕܠܡܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܐ | 2:11321 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62052-030510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܢܣܝܟܘܢ | ܢܢܰܣܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:13233 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62052-030511 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܡܢܣܝܢܐ | ܡܢܰܣܝܳܢܳܐ | 2:13214 | ܢܣܐ | Noun | tempter | 282 | 126 | 62052-030512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-030513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܠܢ | ܥܰܡܠܰܢ | 2:15919 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 62052-030514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܪܝܩܐ | ܣܪܺܝܩܳܐ | 2:14809 | ܣܪܩ | Participle Adjective | vain, empty, vacant, void | 392 | 155 | 62052-030515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|