<-- 1Thessalonians 2:6 | 1Thessalonians 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:7
1Thessalonians 2:7 - ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܢ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܡܪܰܒ݁ܝܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܒ݂ܳܐ ܒ݁ܢܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) but we were humble among you, and, as a nurse who loveth her children,
(Murdock) But we were lowly among you; and like a nurse, who fondleth her children,
(Lamsa) But we were meek when we were among you, and like a foster mother who loves her children:
(KJV) But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5097 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-02071 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:2662 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62052-02072 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܟܝܟܐ | ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ | 2:11701 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62052-02073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-02074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܒܝܢܝܬܐ | ܡܪܰܒ݁ܝܳܢܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19256 | ܪܒܐ | Noun | nurse, guardian, rearer | 298 | 131 | 62052-02075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒܒܐ | ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܒ݂ܳܐ | 2:6038 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62052-02076 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܢܝܗ | ܒ݁ܢܶܝܗ | 2:3234 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62052-02077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|