<-- 1Thessalonians 1:10 | 1Thessalonians 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:1
1Thessalonians 2:1 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܡܰܥܠܳܢܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܗܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And you know, my brethren, that our entrance unto you was not in vain,
(Murdock) And ye yourselves, my brethren, know our entrance among you, that it was not in vain:
(Lamsa) SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain:
(KJV) For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-02010 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-02011 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-02012 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-02013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܡܥܠܢܢ | ܕ݁ܡܰܥܠܳܢܰܢ | 2:15581 | ܥܠ | Noun | entrance, ingress | 289 | 128 | 62052-02014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܠܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11131 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-02015 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-02017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܪܝܩܐܝܬ | ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:14816 | ܣܪܩ | Adverb (ending with AiYT) | vainly | 392 | 155 | 62052-02018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-02019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|