<-- 1Thessalonians 1:10 | 1Thessalonians 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:1

1Thessalonians 2:1 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܡܰܥܠܳܢܰܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܗܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And you know, my brethren, that our entrance unto you was not in vain,

(Murdock) And ye yourselves, my brethren, know our entrance among you, that it was not in vain:

(Lamsa) SO you yourselves, my brethren, know that our entrance among you was not in vain:

(KJV) For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-02010 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-02011 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-02012 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62052-02013 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܡܥܠܢܢ ܕ݁ܡܰܥܠܳܢܰܢ 2:15581 ܥܠ Noun entrance, ingress 289 128 62052-02014 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܠܘܬܟܘܢ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11131 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-02015 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02016 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-02017 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܪܝܩܐܝܬ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:14816 ܣܪܩ Adverb (ending with AiYT) vainly 392 155 62052-02018 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-02019 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.