<-- 1Thessalonians 1:1 | 1Thessalonians 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:2

1Thessalonians 1:2 - ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܰܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) We give thanks to Aloha at all time for you all and are mindful of you in our prayers constantly,

(Murdock) We give thanks to God at all times, on account of you all, and remember you continually in our prayers:

(Lamsa) We give thanks to God always for you all, remembering you continually in our prayers;

(KJV) We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܝܢܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ 2:8562 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62052-01020 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-01021 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܙܒܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ 2:5486 ܟܠ Idiom always 216 102 62052-01022 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62052-01023 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-01024 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܡܬܕܟܪܝܢܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܢܰܢ 2:4623 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62052-01025 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-01026 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܨܠܘܬܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܰܢ 2:17760 ܨܠܐ Noun prayer 479 185 62052-01027 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܡܝܢܐܝܬ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ 2:1118 ܐܡܢ Adverb (ending with AiYT) assiduously, constantly 19 23 62052-01028 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.