<-- 1Thessalonians 1:1 | 1Thessalonians 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:2
1Thessalonians 1:2 - ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܰܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) We give thanks to Aloha at all time for you all and are mindful of you in our prayers constantly,
(Murdock) We give thanks to God at all times, on account of you all, and remember you continually in our prayers:
(Lamsa) We give thanks to God always for you all, remembering you continually in our prayers;
(KJV) We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܘܕܝܢܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ | 2:8562 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62052-01020 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-01021 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62052-01022 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-01023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-01024 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܬܕܟܪܝܢܢ | ܘܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂ܪܺܝܢܰܢ | 2:4623 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62052-01025 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-01026 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܨܠܘܬܢ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܰܢ | 2:17760 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62052-01027 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܡܝܢܐܝܬ | ܐܰܡܺܝܢܳܐܝܺܬ݂ | 2:1118 | ܐܡܢ | Adverb (ending with AiYT) | assiduously, constantly | 19 | 23 | 62052-01028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|