<-- Colossians 4:18 | 1Thessalonians 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:1
1Thessalonians 1:1 - ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܣ ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) PAULOS, and Sylvanos, and Timotheos, to the church of the Thesalonikoyee which (is) in Aloha the Father, and in our Lord Jeshu Meshiha. Grace be with you and peace.
(Murdock) I PAUL and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians, which is in God the Father and in our Lord Jesus the Messiah: Grace be with you, and peace.
(Lamsa) PAUL, and Sil-va'nus, and Ti-mo'theus, unto the church of the Thes-salo'ni-ans which is in God the Father and in our LORD Jesus Christ: Grace be unto you and peace, from God our Father, and the LORD Jesus Christ.
(KJV) Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62052-01010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܠܘܢܘܣ | ܘܣܺܠܘܰܢܳܘܣ | 2:14454 | ܣܠܘܢܘܣ | Proper Noun | Silvanus | 378 | 151 | 62052-01011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܛܝܡܬܐܣ | ܘܛܺܝܡܳܬ݂ܶܐܳܣ | 2:8127 | ܛܝܡܬܐܘܣ | Proper Noun | Timotheus | 172 | 87 | 62052-01012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܕܬܐ | ܠܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15272 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62052-01013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܣܠܘܢܝܩܝܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܣܰܠܳܘܢܺܝܩܳܝܶܐ | 2:22914 | ܬܣܠܘܢܝܩܐ | Adjective of Place | Thessalonian | 617 | 240 | 62052-01014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܠܗܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:920 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-01015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62052-01016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܪܢ | ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ | 2:12380 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-01017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-01018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62052-01019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62052-010110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-010111 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62052-010112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|