<-- 1Peter 5:11 | 1Peter 5:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 5:12
1Peter 5:12 - ܗܳܠܶܝܢ ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܣܺܠܘܰܢܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܘܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) These few, as I consider, I have written to you by the hands of Silvanos, a faithful brother; and I persuade and testify, that this is the true grace of Aloha, this wherein you stand.
(Murdock) These as I account [them] few [things], I have written to you by Sylvanus, a faithful brother. And I would persuade, and would testify, that this is the true grace of God, this in which ye stand.
(Lamsa) By Sil-va'nus, a faithful brother, I have written you these things briefly according to my opinion, exhorting and testifying that this is the true grace of God wherein you stand.
(KJV) By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-05120 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܝܬܐ | ܙܥܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:5888 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62060-05121 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-05122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27575 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62060-05123 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62060-05124 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62060-05125 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-05126 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62060-05127 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܣܠܘܢܘܣ | ܣܺܠܘܰܢܳܘܣ | 2:14456 | ܣܠܘܢܘܣ | Proper Noun | Silvanus | 378 | 151 | 62060-05128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62060-05129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62060-051210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܦܣ | ܘܰܡܦ݁ܳܣ | 2:28592 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62060-051211 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62060-051212 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܣܗܕ | ܘܣܳܗܶܕ݂ | 2:27709 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62060-051213 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62060-051214 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-051215 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-051216 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62060-051217 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܬܐ | ܫܰܪܺܝܪܬ݁ܳܐ | 2:22276 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62060-051218 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-051219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-051220 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:29273 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62060-051221 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-051222 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-051223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|