<-- 1Peter 4:1 | 1Peter 4:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:2
1Peter 4:2 - ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܢܺܚܶܐ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha.
(Murdock) that he may no longer be alive to the lusts of men, while he is in the body, but [only] to do the pleasure of God.
(Lamsa) That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
(KJV) That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-04020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62060-04021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܓܝܓܬܐ | ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:19337 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62060-04022 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܢܫܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1449 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62060-04023 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62060-04024 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62060-04025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-04026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-04027 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܦܓܪܐ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16394 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62060-04028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-04029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܨܒܝܢܐ | ܠܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17539 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62060-040210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-040211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|