<-- 1Peter 4:12 | 1Peter 4:14 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:13
1Peter 4:13 - ܐܶܠܳܐ ܚܕ݂ܰܘ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܚܰܫܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܪܘܙܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but rejoice that you are partakers of the sufferings of the Meshiha, that so also at the revelation of his glory you may rejoice and exult.
(Murdock) But rejoice, that ye participate in the sufferings of the Messiah, that so ye may also rejoice and exult at the revelation of his glory.
(Lamsa) But rejoice, for you are partakers of Christ's sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy.
(KJV) But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-04130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘ | ܚܕ݂ܰܘ | 2:6303 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62060-04131 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܫܬܘܬܦܝܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:30303 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62060-04132 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-04133 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܚܫܘܗܝ | ܠܚܰܫܰܘܗ݈ܝ | 2:7746 | ܚܫ | Noun | feeling, suffering, experience, affection, passion, lust | 160 | 82 | 62060-04134 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-04135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62060-04136 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-04137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3787 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62060-04138 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܒܘܚܬܗ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20927 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62060-04139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܚܕܘܢ | ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ | 2:6316 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62060-041310 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܬܪܘܙܘܢ | ܘܬ݂ܶܪܘܙܽܘܢ | 2:19621 | ܪܘܙ | Verb | glad, rejoice | 533 | 204 | 62060-041311 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|