<-- 1Peter 3:14 | 1Peter 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:15
1Peter 3:15 - ܐܶܠܳܐ ܩܰܕ݁ܶܫܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܠܡܰܦ݁ܰܩ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܬ݂ܳܒ݂ܰܥ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But sanctify in your hearts the Lord Meshiha. AND be prepared to make defence to every one who shall seek of you speech concerning the hope of the faith, with meekness and with seriousness,
(Murdock) but sanctify the Lord the Messiah, in your hearts. And be ye ready for a vindication, before every one who demandeth of you an account of the hope of your faith,
(Lamsa) But sanctify the LORD Christ in your hearts: and be ready to give an answer in meekness and reverence to everyone who seeks from you a word concerning the hope of your faith:
(KJV) But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-03150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܫܘ | ܩܰܕ݁ܶܫܘ | 2:18198 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62060-03151 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܒܠܒܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10927 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62060-03152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62060-03153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-03154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03155 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܝܒܝܢ | ܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7985 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62060-03156 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܦܩ | ܠܡܰܦ݁ܰܩ | 2:13323 | ܢܦܩ | Noun | defense, answer | 292 | 129 | 62060-03157 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62060-03158 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-03159 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܒܥ | ܕ݁ܬ݂ܳܒ݂ܰܥ | 2:22608 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62060-031510 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-031511 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-031512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-031513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62060-031514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1195 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62060-031515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܟܝܟܘܬܐ | ܒ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11706 | ܡܟ | Noun | humility, meekness, lowliness, condescension, courtesy | 271 | 122 | 62060-031516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܕܚܠܬܐ | ܘܰܒ݂ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4352 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62060-031517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|