<-- 1Peter 3:11 | 1Peter 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:12
1Peter 3:12 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܘܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ ܠܡܶܫܡܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears, to hear them; And the face of the Lord is against the wicked.
(Murdock) Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears [ready] to hear them: but the face of the Lord is against the wicked.
(Lamsa) For the eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their prayers, but the countenance of the LORD is against the wicked.
(KJV) For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-03120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܝܢܘܗܝ | ܕ݁ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:15517 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62060-03121 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62060-03122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-03123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ | 2:5539 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62060-03124 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܕܢܘܗܝ | ܘܶܐܕ݂ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:240 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62060-03125 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܫܡܥ | ܠܡܶܫܡܰܥ | 2:21746 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62060-03126 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-03127 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܦܘܗܝ | ܘܰܐܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1778 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62060-03128 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62060-03129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-031210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62060-031211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|