<-- 1Peter 3:10 | 1Peter 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:11
1Peter 3:11 - ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ ܫܠܳܡܳܐ ܘܢܶܪܗܰܛ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let him depart from evil and do good, And seek peace and run after it.
(Murdock) let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and follow after it.
(Lamsa) Let him refrain from evil and do good; let him seek peace and pursue it.
(KJV) Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܥܒܪ | ܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15132 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62060-03110 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-03111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62060-03112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܥܒܕ | ܘܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14927 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-03113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62060-03114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܒܥܐ | ܘܢܶܒ݂ܥܶܐ | 2:3017 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62060-03115 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62060-03116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܪܗܛ | ܘܢܶܪܗܰܛ | 2:19569 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62060-03117 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62060-03118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|