<-- 1Peter 2:17 | 1Peter 2:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:18
1Peter 2:18 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܩܫܰܝܳܐ ܘܰܠܥܰܣܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And those servants who are among you, be subject to your masters with reverence; not only to the good and gentle, but also to the hard and the severe.
(Murdock) And those among you who are servants, be subject to your masters, with reverence; not only to the good and gentle, but also to the harsh and morose.
(Lamsa) And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.
(KJV) Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-02180 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15039 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62060-02181 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-02182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-02183 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܫܬܥܒܕܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ | 2:14872 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-02184 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܟܘܢ | ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:12395 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62060-02185 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62060-02186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-02187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62060-02188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܛܒܐ | ܠܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7950 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62060-02189 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܟܝܟܐ | ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ | 2:11694 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62060-021810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-021811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-021812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܫܝܐ | ܠܰܩܫܰܝܳܐ | 2:19156 | ܩܫܐ | Adjective | hard, strong, rough | 522 | 199 | 62060-021813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܥܣܩܐ | ܘܰܠܥܰܣܩܶܐ | 2:16038 | ܥܣܩ | Adjective | difficult, perverse | 421 | 166 | 62060-021814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|