<-- 1Peter 2:17 | 1Peter 2:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:18

1Peter 2:18 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܠܛܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܰܩܫܰܝܳܐ ܘܰܠܥܰܣܩܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And those servants who are among you, be subject to your masters with reverence; not only to the good and gentle, but also to the hard and the severe.

(Murdock) And those among you who are servants, be subject to your masters, with reverence; not only to the good and gentle, but also to the harsh and morose.

(Lamsa) And the servants among you, let them be submissive to their masters with due respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are severe and difficult.

(KJV) Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-02180 - Common Plural - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62060-02181 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62060-02182 - - - - - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-02183 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܫܬܥܒܕܘ ܐܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ܘ 2:14872 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-02184 Second Masculine Plural - Imperative ESHTAPHAL No - - -
ܠܡܪܝܟܘܢ ܠܡܳܪܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:12395 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62060-02185 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܕܚܠܬܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4340 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62060-02186 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-02187 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62060-02188 - - - - - - No - - -
ܠܛܒܐ ܠܛܳܒ݂ܶܐ 2:7950 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62060-02189 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܟܝܟܐ ܘܰܠܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܶܐ 2:11694 ܡܟ Adjective humble, lowly, mild, gentle 271 122 62060-021810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-021811 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62060-021812 - - - - - - No - - -
ܠܩܫܝܐ ܠܰܩܫܰܝܳܐ 2:19156 ܩܫܐ Adjective hard, strong, rough 522 199 62060-021813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܥܣܩܐ ܘܰܠܥܰܣܩܶܐ 2:16038 ܥܣܩ Adjective difficult, perverse 421 166 62060-021814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.