<-- 1Peter 2:13 | 1Peter 2:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:14

1Peter 2:14 - ܘܰܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܡܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܺܝܢ ܠܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ ܘܰܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and to judges, because from him they are sent for the punishment of transgressors, and for the commendation of good works.

(Murdock) and to judges, because they are sent by him for the punishment of offenders, and for the praise of them that do well.

(Lamsa) Or to judges because from them officers are sent for the punishment of offenders, and to bestow honour on those who do good.

(KJV) Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܕܝܢܐ ܘܰܠܕ݂ܰܝܳܢܶܐ 2:4494 ܕܢ Noun judge 90 54 62060-02140 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62060-02141 - - - - - - No - - -
ܕܡܢܗ ܕ݁ܡܶܢܶܗ 2:12162 ܡܢ Particle from 281 125 62060-02142 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܫܬܕܪܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܕ݁ܪܺܝܢ 2:20758 ܫܕܪ Verb send 561 216 62060-02143 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܬܒܥܬܐ ܠܰܬ݂ܒ݂ܰܥܬ݂ܳܐ 2:22628 ܬܒܥ Noun vengeance, vindication 604 234 62060-02144 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܣܟܠܢܐ ܕ݁ܡܰܣܟ݁ܠܳܢܶܐ 2:14374 ܣܟܠ Noun evil doer, offender 285 127 62060-02145 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܬܫܒܘܚܬܐ ܘܰܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20930 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62060-02146 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܝ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ 2:14901 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62060-02147 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62060-02148 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.