<-- 1Peter 1:4 | 1Peter 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:5

1Peter 1:5 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܛܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܠܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) while you are kept by the power of Aloha and through faith, unto the salvation which is prepared to be revealed in the last times;

(Murdock) while ye are kept, by the power of God and by faith, for the life that is prepared and will be revealed in the last times;

(Lamsa) While you are kept by the power of God through faith, for the life eternal which is ready to be revealed at the last time.

(KJV) Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62060-01050 - - - - - - No - - -
ܢܛܝܪܝܢ ܢܛܺܝܪܺܝܢ 2:27346 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62060-01051 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-01052 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62060-01053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-01054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1206 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62060-01055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62060-01056 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܛܝܒܝܢ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ 2:7964 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62060-01057 Third Masculine Plural - Passive Participle PAEL No - - -
ܕܢܬܓܠܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ 2:3743 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62060-01058 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܙܒܢܐ ܠܙܰܒ݂ܢܶܐ 2:5515 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-01059 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62060-010510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.