<-- 1Peter 1:4 | 1Peter 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:5
1Peter 1:5 - ܟ݁ܰܕ݂ ܢܛܺܝܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ ܠܙܰܒ݂ܢܶܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) while you are kept by the power of Aloha and through faith, unto the salvation which is prepared to be revealed in the last times;
(Murdock) while ye are kept, by the power of God and by faith, for the life that is prepared and will be revealed in the last times;
(Lamsa) While you are kept by the power of God through faith, for the life eternal which is ready to be revealed at the last time.
(KJV) Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62060-01050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܝܪܝܢ | ܢܛܺܝܪܺܝܢ | 2:27346 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62060-01051 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-01052 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62060-01053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-01054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1206 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62060-01055 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62060-01056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܝܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܛܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7964 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62060-01057 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܬܓܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܓ݁ܠܽܘܢ | 2:3743 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62060-01058 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܙܒܢܐ | ܠܙܰܒ݂ܢܶܐ | 2:5515 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-01059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62060-010510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|