<-- 1Peter 1:24 | 1Peter 2:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:25

1Peter 1:25 - ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) but the word of our God abideth for ever; and this is that word which is preached unto you.

(Murdock) but the word of our God abideth for ever: and this is the word that is announced to you.

(Lamsa) But the word of our God endures for ever. And this is the very word which has been preached to you.

(KJV) But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܬܗ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12100 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62060-01250 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ 2:919 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-01251 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܩܝܡܐ ܩܰܝܳܡܳܐ 2:18376 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 504 193 62060-01252 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܠܥܠܡܝܢ ܠܥܳܠܡܺܝܢ 2:15755 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62060-01253 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-01254 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62060-01255 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62060-01256 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-01257 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܣܬܒܪܬܘܢ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:13801 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62060-01258 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.