<-- 1Peter 1:24 | 1Peter 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:25
1Peter 1:25 - ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but the word of our God abideth for ever; and this is that word which is preached unto you.
(Murdock) but the word of our God abideth for ever: and this is the word that is announced to you.
(Lamsa) But the word of our God endures for ever. And this is the very word which has been preached to you.
(KJV) But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܬܗ | ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12100 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-01250 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܢ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܰܢ | 2:919 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-01251 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܩܝܡܐ | ܩܰܝܳܡܳܐ | 2:18376 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62060-01252 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܝܢ | ܠܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15755 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-01253 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-01254 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62060-01255 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-01256 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-01257 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܬܒܪܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ | 2:13801 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-01258 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|