<-- 1Peter 1:23 | 1Peter 1:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:24
1Peter 1:24 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܣܰܪ ܥܡܺܝܪܳܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܝܳܐܝܽܘܬ݂ܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ ܝܳܒ݂ܶܫ ܥܡܺܝܪܳܐ ܘܚܳܡܶܐ ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because all flesh is grass, and all its beauty as the flower of the field. The grass withereth and the flower drieth up,
(Murdock) Because all flesh is as grass, and all its beauty like the flower of the field. The grass drieth up, and the flower withereth away;
(Lamsa) For all flesh is as grass, and all its glory is as the flower of the field. The grass withers and the flower fades away:
(KJV) For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-01240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-01241 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪ | ܒ݁ܣܰܪ | 2:2942 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62060-01242 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡܝܪܐ | ܥܡܺܝܪܳܐ | 2:15901 | ܥܡܝܪܐ | Noun | grass, hay | 417 | 165 | 62060-01243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10055 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-01244 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܐܝܘܬܗ | ܝܳܐܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8483 | ܝܐܐ | Noun | seemliness, beauty | 184 | 90 | 62060-01245 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-01246 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܦܝܐ | ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:16102 | ܥܦܐ | Noun | bloom, growth, budding | 406 | 160 | 62060-01247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܩܠܐ | ܕ݁ܚܰܩܠܳܐ | 2:7555 | ܚܩܠܐ | Noun | field | 155 | 81 | 62060-01248 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܒܫ | ܝܳܒ݂ܶܫ | 2:8527 | ܝܒܫ | Verb | dry up, wither, wither | 185 | 90 | 62060-01249 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝܪܐ | ܥܡܺܝܪܳܐ | 2:15901 | ܥܡܝܪܐ | Noun | grass, hay | 417 | 165 | 62060-012410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܡܐ | ܘܚܳܡܶܐ | 2:7234 | ܚܡܐ | Verb | wither, fade, languish, droop | 145 | 77 | 62060-012411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܦܝܐ | ܥܽܘܦ݂ܝܳܐ | 2:16102 | ܥܦܐ | Noun | bloom, growth, budding | 406 | 160 | 62060-012412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|