<-- 1John 4:20 | 1John 5:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:21

1John 4:21 - ܘܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܰܚܶܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And this commandment we have received from him, That every one who loveth Aloha shall love also his brother.

(Murdock) And this command we have received from him, that whoever loveth God, must love also his brother.

(Lamsa) And this commandment we have from him, That he who loves God loves his brother also.

(KJV) And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܐ ܘܗܳܢܳܐ 2:5261 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-04210 - Masculine Singular - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62062-04211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܒܠܢ ܩܰܒ݁ܶܠܢ 2:17987 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62062-04212 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62062-04213 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-04214 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܚܒ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ 2:6037 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-04215 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62062-04216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܚܒ ܢܰܚܶܒ݂ 2:6059 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62062-04217 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62062-04218 - - - - - - No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62062-04219 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.