<-- 1John 4:20 | 1John 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 4:21
1John 4:21 - ܘܗܳܢܳܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܢܰܚܶܒ݂ ܐܳܦ݂ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this commandment we have received from him, That every one who loveth Aloha shall love also his brother.
(Murdock) And this command we have received from him, that whoever loveth God, must love also his brother.
(Lamsa) And this commandment we have from him, That he who loves God loves his brother also.
(KJV) And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܐ | ܘܗܳܢܳܐ | 2:5261 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-04210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62062-04211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܢ | ܩܰܒ݁ܶܠܢ | 2:17987 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62062-04212 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-04213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-04214 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒ | ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6037 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-04215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-04216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܒ | ܢܰܚܶܒ݂ | 2:6059 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62062-04217 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-04218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܗܝ | ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ | 2:435 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62062-04219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|