<-- 1John 4:13 | 1John 4:15 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 4:14

1John 4:14 - ܘܰܚܢܰܢ ܚܙܰܝܢ ܘܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And we have seen and we testify that the Father hath sent his Son, the Redeemer of the world.

(Murdock) And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son, a Redeemer for the world.

(Lamsa) And we have seen and do testify that the Father sent his Son to be the Saviour of the world.

(KJV) And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܢܢ ܘܰܚܢܰܢ 2:1376 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62062-04140 First Common Plural - - - No - - -
ܚܙܝܢ ܚܙܰܝܢ 2:6688 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62062-04141 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܡܣܗܕܝܢܢ ܘܡܰܣܗܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:14020 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62062-04142 First Masculine Plural - Active Participle APHEL No First Common Plural
ܕܐܒܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ 2:28 ܐܒ Noun father 2 13 62062-04143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 62062-04144 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܒܪܗ ܠܰܒ݂ܪܶܗ 2:3308 ܒܪ Noun son 53 40 62062-04145 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܦܪܘܩܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ 2:17214 ܦܪܩ Noun Saviour, deliverer 459 178 62062-04146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62062-04147 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.