<-- 1John 2:22 | 1John 2:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:23
1John 2:23 - ܘܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth.
(Murdock) And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father.
(Lamsa) Whoever denies the Son, the same does not believe in the Father; but whoever acknowledges the Son, acknowledges the Father also.
(KJV) Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02230 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܦܪ | ܕ݁ܟ݂ܳܦ݂ܰܪ | 2:10452 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62062-02231 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܒܪܐ | ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3226 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-02232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62062-02233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܒܐ | ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:26 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-02234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62062-02235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62062-02236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܕܐ | ܕ݁ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8541 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62062-02237 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܒܪܐ | ܒ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3226 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-02238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62062-02239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܒܐ | ܒ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:26 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62062-022310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8557 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62062-022311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|