<-- 1Corinthians 9:19 | 1Corinthians 9:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:20
1Corinthians 9:20 - ܘܰܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܕ݁ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܐܺܬ݂ܰܪ ܘܥܰܡ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܗܘܺܝܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܬ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I become with the Jihudoyee as a Jihudoya, that the Jihudoyee I may gain; and with them who are under the law, I become as one under the law, that them who are under the law I may gain;
(Murdock) and with the Jews, I was as a Jew, that I might gain the Jews; and with those under the law, I was as under the law, that I might gain them who are under the law;
(Lamsa) So with the Jews I became as a Jew, that I might win the Jews; and with those who are under the law, I became as one who is under the law, in order to win those who are under the law.
(KJV) And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܬ | ܘܰܗܘܺܝܬ݂ | 2:5124 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-09200 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-09201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62046-09202 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-09203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62046-09204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8914 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62046-09205 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܺܬ݂ܰܪ | 2:9671 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-09206 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܡ | ܘܥܰܡ | 2:15782 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-09207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62046-09208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62046-09209 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-092010 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-092011 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-092012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62046-092013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62046-092014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:672 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-092015 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܚܝܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܚܶܝܬ݂ | 2:22766 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62046-092016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62046-092017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-092018 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܺܬ݂ܰܪ | 2:9671 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62046-092019 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|