<-- 1Corinthians 9:17 | 1Corinthians 9:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 9:18
1Corinthians 9:18 - ܐܰܝܢܳܐ ܗܽܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݂ܳܐ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܺܝ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) What, then, is my reward ? That while preaching without expenses I may perform the annunciation of the Meshiha, and not abuse the power that is given to me in the gospel.
(Murdock) What then is my reward? [It is,] that when I preach, I make the announcement of the Messiah without cost, and use not the prerogative given me in the gospel.
(Lamsa) What then is my wage? This is it. When I preach the gospel of Jesus Christ, I do it without thought of recompense, and I have not abused the power given to me in the gospel.
(KJV) What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-09180 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-09181 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-09182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܝ | ܐܰܓ݂ܪܝ | 2:197 | ܐܓܪ | Noun | pay, reward, recompense | 3 | 14 | 62046-09183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-09184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:27625 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-09185 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-09186 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-09187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬܐ | ܢܦ݂ܰܩܬ݂ܳܐ | 2:13442 | ܢܦܩ | Noun | expense, cost, outlay, payment | 346 | 142 | 62046-09188 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܥܒܕܝܗ | ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܺܝܗ | 2:14868 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-09189 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܣܒܪܬܗ | ܠܰܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13878 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62046-091810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-091811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-091812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܫܚ | ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ | 2:7810 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62046-091813 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܫܘܠܛܢܐ | ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21398 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62046-091814 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-091815 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-091816 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:282 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62046-091817 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|