<-- 1Corinthians 4:18 | 1Corinthians 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:19
1Corinthians 4:19 - ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܶܐܕ݁ܰܥ ܠܳܐ ܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܪܺܝܡܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if the Lord will, quickly come I unto you; and I will know not the words of them who exalt themselves, but their power.
(Murdock) But I will come to you speedily, if God be willing: and I will know, not the speech of them who exalt themselves, but their power:
(Lamsa) But I will come to you very soon, if the LORD wills, and then I shall find out not the words of these men who exalt themselves, but their power.
(KJV) But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-04190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-04191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-04192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-04193 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 62046-04194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62046-04195 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-04196 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-04197 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܕܥ | ܘܶܐܕ݁ܰܥ | 2:8656 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-04198 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-04199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܗܘܢ | ܡܶܠܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:12122 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-041910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-041911 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܝܡܝܢ | ܕ݁ܰܡܪܺܝܡܺܝܢ | 2:19701 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62046-041912 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-041913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-041914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗܘܢ | ܚܰܝܠܗܽܘܢ | 2:7047 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-041915 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|