<-- 1Corinthians 3:15 | 1Corinthians 3:17 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:16

1Corinthians 3:16 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) KNOW YOU not that you are the temple of Aloha, and (that) the Spirit of Aloha inhabiteth in you?

(Murdock) Know ye not, that ye are the temple of God? and that the Spirit of God dwelleth in you?

(Lamsa) Do you not know that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwells in you?

(KJV) Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-03160 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-03161 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-03162 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܗܝܟܠܗ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ 2:5172 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62046-03163 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-03164 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܚܗ ܘܪܽܘܚܶܗ 2:19658 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-03166 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܪܐ ܥܳܡܪܳܐ 2:15964 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62046-03168 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-03169 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.