<-- 1Corinthians 16:21 | 1Corinthians 16:23 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:22

1Corinthians 16:22 - ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܳܚܶܡ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܚܪܶܡ ܡܳܪܰܢ ܐܶܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Whosoever loveth not our Lord Jeshu Meshiha, let him be accursed. Our Lord cometh.

(Murdock) Whoever loveth not our Lord Jesus the Messiah, let him be accursed: our Lord cometh.

(Lamsa) Whoever does not love our LORD Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha, that is to say, our LORD has come.

(KJV) If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-16220 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-16221 - - - - - - No - - -
ܪܚܡ ܪܳܚܶܡ 2:19813 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62046-16222 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-16223 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-16224 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-16225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-16226 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܪܡ ܚܪܶܡ 2:7611 ܚܪܡ Noun curse, anathema 158 82 62046-16227 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-16228 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16229 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.