<-- 1Corinthians 15:5 | 1Corinthians 15:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:6
1Corinthians 15:6 - ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ ܐܰܚܺܝܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܩܰܝܳܡܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܘܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive [Or, are standing.] till now, and some of them have slept.
(Murdock) and after that, he was seen by more than five hundred brethren at once; many of whom survive at the present time, and some of them sleep.
(Lamsa) After that, he appeared to more than five hundred brethren at once; of whom a great many are still living though some are dead.
(KJV) After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܬܪܟܢ | ܘܒ݂ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2233 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 62046-15060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܙܝ | ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ | 2:6589 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-15061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝܬܝܪ | ܠܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9657 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-15062 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-15063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܫܡܐܐ | ܚܰܡܶܫܡܳܐܐ | 2:7283 | ܚܡܫ | Numeral | five hundred | 148 | 77 | 62046-15064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܺܝܢ | 2:408 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-15065 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62046-15066 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13918 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-15067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-15068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܝܡܝܢ | ܩܰܝܳܡܺܝܢ | 2:18377 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62046-15069 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-150610 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62046-150611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62046-150612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܗܘܢ | ܘܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12176 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-150613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܟܘ | ܕ݁ܡܶܟ݂ܘ | 2:4754 | ܕܡܟ | Verb | sleep | 94 | 56 | 62046-150614 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|