<-- 1Corinthians 15:1 | 1Corinthians 15:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:2
1Corinthians 15:2 - ܘܒ݂ܶܗ ܚܳܐܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܢ ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
(Murdock) and by which ye have life. In what terms I preached to you, ye remember; unless ye have believed in vain.
(Lamsa) By which also you are saved if you keep in remembrance that very word which I have preached to you, and if your conversion has not been in vain.
(KJV) By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗ | ܘܒ݂ܶܗ | 2:2257 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-15020 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܐܝܢ | ܚܳܐܶܝܢ | 2:25243 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-15021 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-15022 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܐܝܕܐ | ܒ݁ܰܐܝܕ݂ܳܐ | 2:664 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-15023 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-15024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬܟܘܢ | ܣܰܒ݁ܰܪܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:13851 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-15025 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܗܕܝܢ | ܥܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:28263 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62046-15027 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-15028 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62046-15029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-150210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-150211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܪܝܩܐܝܬ | ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:14816 | ܣܪܩ | Adverb (ending with AiYT) | vainly | 392 | 155 | 62046-150212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܬܘܢ | ܗܰܝܡܶܢܬ݁ܽܘܢ | 2:1151 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-150213 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|