<-- 1Corinthians 13:6 | 1Corinthians 13:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:7
1Corinthians 13:7 - ܟ݁ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܡܗܰܝܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܟ݁ܽܠ ܣܳܒ݂ܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) It endureth every thing, believeth every thing; it hopeth all, endureth all.
(Murdock) beareth all things, believeth all things, hopeth all, and endureth all.
(Lamsa) Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
(KJV) Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-13070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-13071 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒܪ | ܡܣܰܝܒ݁ܰܪ | 2:13835 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62046-13072 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62046-13073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:1166 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62046-13074 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-13075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:13734 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-13076 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-13077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܠ | ܣܳܒ݂ܶܠ | 2:13686 | ܣܒܠ | Verb | bear, suffer, bear, impose, inflict | 358 | 145 | 62046-13078 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|