<-- 1Corinthians 13:4 | 1Corinthians 13:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:5
1Corinthians 13:5 - ܘܠܳܐ ܣܳܥܰܪ ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܦ݂ܺܝܪ ܘܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) it acteth not with unseemliness, nor seeketh its own; it is not angry, nor thoughtful of evil;
(Murdock) and doth nothing that causeth shame; and seeketh not her own; is not passionate; and thinketh no evil;
(Lamsa) Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil;
(KJV) Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܳܥܰܪ | 2:14684 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62046-13051 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܗܬܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2431 | ܒܗܬ | Noun | shame | 37 | 33 | 62046-13052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:2976 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62046-13054 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܶܗ | 2:4388 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62046-13055 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܦܝܪ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܦ݂ܺܝܪ | 2:16494 | ܦܘܪ | Denominative | provoked | 439 | 171 | 62046-13057 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-13058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20168 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62046-13059 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62046-130510 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|