<-- 1Corinthians 12:22 | 1Corinthians 12:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:23
1Corinthians 12:23 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܥܪܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܠܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܩܳܪܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܡܰܣܓ݁ܶܝܢܰܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܢܽܘܟ݁ܳܦ݂ܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and those which we consider contemptible in the body, to these the more we increase the honour; and on those which are of shame we bestow the greater decoration.
(Murdock) And those which we think dishonorable in the body, on them we heap more honor; and those that are uncomely, on them we put the more decoration.
(Lamsa) And those members of the body, which we think to be less honorable, we bestow more abundant honor; and the parts that are uncomely, we dress with greater care.
(KJV) And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-12230 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪܝܢܢ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢܰܢ | 2:13724 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-12231 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܡܨܥܪܝܢ | ܕ݁ܰܡܨܰܥܪܺܝܢ | 2:17823 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62046-12232 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-12233 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܓܪܐ | ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16394 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-12234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠܝܢ | ܠܗܳܠܶܝܢ | 2:5268 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-12235 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܩܪܐ | ܐܺܝܩܳܪܳܐ | 2:9450 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62046-12236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-12237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܓܝܢܢ | ܡܰܣܓ݁ܶܝܢܰܢ | 2:13896 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62046-12238 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-12239 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܢܘܟܦܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܢܽܘܟ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:13101 | ܢܟܦ | Noun | modesty | 332 | 138 | 62046-122310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-122311 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܟܡܐ | ܐܶܣܟ݁ܺܡܳܐ | 2:1637 | ܐܣܟܡܐ | Noun | form, fashion, figure | 24 | 26 | 62046-122312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐ | 2:9652 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62046-122313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14984 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-122314 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-122315 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|