<-- 1Corinthians 11:19 | 1Corinthians 11:21 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:20
1Corinthians 11:20 - ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܠܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) When then you are assembled, not as befitteth the day of the Lord you eat and drink,
(Murdock) When therefore ye come together, ye eat and drink, not as is becoming on the day of our Lord.
(Lamsa) When you gather together therefore, you do not eat and drink as is appropriate on the day of our LORD.
(KJV) When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-11200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-11201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܟܢܫܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܢܫܺܝܢ | 2:26389 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62046-11202 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-11203 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62046-11204 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-11205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩ | ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5590 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62046-11206 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܘܡܗ | ܠܝܰܘܡܶܗ | 2:9008 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62046-11207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-11208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:23255 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11209 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-112010 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܫܬܝܢ | ܘܫܳܬ݂ܶܝܢ | 2:30795 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62046-112011 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|