<-- 1Corinthians 11:9 | 1Corinthians 11:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:10
1Corinthians 11:10 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܠ ܪܺܫܳܗ ܡܶܛܽܠ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because of this the woman is a debtor, [Chaiobo.] that the power [Shultono.] shall be upon her head, on account of the angels.
(Murdock) For this cause ought the woman to have on her head [the mark of] authority, because of the angels.
(Lamsa) For this reason the woman ought to be modest and cover her head, as a mark of respect to the angels.
(KJV) For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-11100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-11101 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܐ | ܚܰܝܳܒ݂ܳܐ | 2:6487 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62046-11102 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62046-11103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܠܛܢܐ | ܕ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21401 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62046-11104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-11105 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-11106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܳܗ | 2:19962 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62046-11107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-11108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62046-11109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|