<-- 1Corinthians 10:8 | 1Corinthians 10:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:9
1Corinthians 10:9 - ܘܠܳܐ ܢܢܰܣܶܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ ܢܰܣܺܝܘ ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor tempt the Meshiha, as also (some) of them tempted, and perished by serpents.
(Murdock) Neither let us tempt the Messiah, as some of them tempted; and serpents destroyed them.
(Lamsa) Neither should we tempt Christ, as some of them tempted; for they were destroyed by snakes.
(KJV) Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-10090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܢܣܐ | ܢܢܰܣܶܐ | 2:13232 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62046-10091 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܫܝܚܐ | ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12521 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-10092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-10093 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗܘܢ | ܕ݁ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12164 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-10094 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܣܝܘ | ܢܰܣܺܝܘ | 2:13234 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62046-10095 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܘܒܕܘ | ܘܰܐܘܒ݁ܶܕ݂ܘ | 2:96 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62046-10096 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-10097 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܘܬܐ | ܚܘܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:6512 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 62046-10098 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|