<-- 1Corinthians 10:20 | 1Corinthians 10:22 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:21

1Corinthians 10:21 - ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܟ݂ܳܣܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܘܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܒ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܘܰܒ݂ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) You cannot drink the cup of our Lord, and the cup of demons; and you cannot participate in the table of our Lord, and in the table of demons.

(Murdock) Ye cannot drink the cup of our Lord, and the cup of demons; and ye cannot be partakers at the table of our Lord, and at the table of demons.

(Lamsa) You cannot drink the cup of our LORD, and the cup of devils: you cannot be partakers of the table of our LORD and of the table of devils.

(KJV) Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-10210 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62046-10211 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-10212 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܫܬܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܽܘܢ 2:22526 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62046-10213 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܣܐ ܟ݁ܳܣܳܐ 2:10342 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62046-10214 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-10215 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܟܣܐ ܘܟ݂ܳܣܳܐ 2:10341 ܟܣܐ Noun cup 220 104 62046-10216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܐܕܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20343 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62046-10217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-10218 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚܝܢ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ 2:30370 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62046-10219 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-102110 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܬܫܬܘܬܦܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ 2:21040 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62046-102111 Second Masculine Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܦܬܘܪܐ ܒ݁ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ 2:17407 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62046-102112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-102113 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܘܒܦܬܘܪܐ ܘܰܒ݂ܦ݂ܳܬ݂ܽܘܪܳܐ 2:17409 ܦܬܘܪܐ Noun table 470 182 62046-102114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܐܕܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ 2:20343 ܫܐܕܐ Noun demon, spirit 553 213 62046-102115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.