<-- Mark 2:10 | Mark 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:11
Mark 2:11 - ܠܳܟ݂ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܩܽܘܡ ܫܩܽܘܠ ܥܰܪܣܳܟ݂ ܘܙܶܠ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thy house.
(Murdock) I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house.
(Lamsa) I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.
(KJV) I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-02110 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-02111 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62041-02112 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62041-02113 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܩܘܠ | ܫܩܽܘܠ | 2:22187 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62041-02114 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܪܣܟ | ܥܰܪܣܳܟ݂ | 2:16234 | ܥܪܣܐ | Noun | bed, pallet, bier | 429 | 168 | 62041-02115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܙܠ | ܘܙܶܠ | 2:375 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62041-02116 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܟ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܟ݂ | 2:2743 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62041-02117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|