<-- Titus 3:6 | Titus 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:7

Titus 3:7 - ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܢܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal.

(Murdock) that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life.

(Lamsa) That being justified by his grace, we should be made heirs to the hope of eternal life.

(KJV) That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:8027 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62056-03070 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܙܕܕܩ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:5581 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62056-03071 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5130 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03072 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ 2:9546 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62056-03073 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܣܒܪܐ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13758 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62056-03074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܝܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ 2:6963 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62056-03075 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠܡ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ 2:15745 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62056-03076 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.