<-- Titus 3:6 | Titus 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:7
Titus 3:7 - ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܘܢܶܗܘܶܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) that by his grace we might be justified, and be made heirs according to the hope of the life which is eternal.
(Murdock) that we might be justified by his grace, and become heirs in the hope of eternal life.
(Lamsa) That being justified by his grace, we should be made heirs to the hope of eternal life.
(KJV) That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8027 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62056-03070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܙܕܕܩ | ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:5581 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62056-03071 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5130 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-03072 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܪܬܐ | ܝܳܪܬ݁ܶܐ | 2:9546 | ܝܪܬ | Noun | heir | 198 | 97 | 62056-03073 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܒܪܐ | ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13758 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62056-03074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܐ | ܒ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6963 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62056-03075 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62056-03076 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|