<-- Titus 3:9 | Titus 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:10
Titus 3:10 - ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܶܪܶܣܺܝܰܘܛܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;
(Murdock) An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid:
(Lamsa) After you have admonished the heretic once or twice shun him;
(KJV) A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62056-03101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܪܣܝܘܛܐ | ܗܶܪܶܣܺܝܰܘܛܳܐ | 2:5383 | ܗܪܣܝܣ | Adjective | heretic, sectarian, factious man | 107 | 62 | 62056-03102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-03103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62056-03104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62056-03105 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62056-03106 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܪܬܝܢ | ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23009 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62056-03107 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܬܐ | ܕ݁ܡܰܪܬ݁ܶܐ | 2:30018 | ܪܬܐ | Verb | instruct, advise, admonish | 552 | 212 | 62056-03108 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62056-03109 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-031010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܫܬܐܠ | ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ | 2:20360 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62056-031011 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|