<-- Titus 1:2 | Titus 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:3

Titus 1:3 - ܘܰܓ݂ܠܳܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and his word hath revealed in his time by our preaching, which was confided to me by the command of Aloha our Saviour:

(Murdock) and in due time he hath manifested his word, by means of our announcement, which was confided to me by the command of God our Life-giver;

(Lamsa) And has in due time revealed his word by our preaching; which preaching has been intrusted to me by the command of God our Saviour;

(KJV) But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܓܠܐ ܘܰܓ݂ܠܳܐ 2:3749 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62056-01030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܬܗ ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12120 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62056-01031 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܙܒܢܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ 2:5482 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62056-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62056-01033 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܟܪܘܙܘܬܢ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ 2:10561 ܟܪܙ Noun preaching, proclamation 225 105 62056-01034 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62056-01035 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ 2:1125 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62056-01036 First Common Singular - Perfect ETHPAIAL No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62056-01037 First Common Singular - - - No - - -
ܒܦܘܩܕܢܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16960 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62056-01038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-01039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܝܢܢ ܡܰܚܝܳܢܰܢ 2:7004 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62056-010310 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.