<-- Titus 1:2 | Titus 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:3
Titus 1:3 - ܘܰܓ݂ܠܳܐ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ ܐܶܢܳܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܚܝܳܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and his word hath revealed in his time by our preaching, which was confided to me by the command of Aloha our Saviour:
(Murdock) and in due time he hath manifested his word, by means of our announcement, which was confided to me by the command of God our Life-giver;
(Lamsa) And has in due time revealed his word by our preaching; which preaching has been intrusted to me by the command of God our Saviour;
(KJV) But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܠܐ | ܘܰܓ݂ܠܳܐ | 2:3749 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62056-01030 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62056-01031 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܙܒܢܗ | ܒ݁ܙܰܒ݂ܢܳܗ | 2:5482 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62056-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62056-01033 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܪܘܙܘܬܢ | ܟ݁ܳܪܽܘܙܽܘܬ݂ܰܢ | 2:10561 | ܟܪܙ | Noun | preaching, proclamation | 225 | 105 | 62056-01034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62056-01035 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܗܝܡܢܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܗܰܝܡܢܶܬ݂ | 2:1125 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62056-01036 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62056-01037 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܦܘܩܕܢܐ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16960 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62056-01038 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-01039 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢܢ | ܡܰܚܝܳܢܰܢ | 2:7004 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62056-010310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|