<-- Titus 1:15 | Titus 2:1 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 1:16

Titus 1:16 - ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܣܢܺܝܶܐܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܝܳܣ ܘܡܰܣܠܰܝܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And they profess to know Aloha, but in their works they deny him, and are abominable and disobedient, and reprobate to every good work.

(Murdock) And they profess that they know God, but in their works they deny him; and they are odious, and disobedient, and to every good work reprobates.

(Lamsa) They profess to know God, but in works they deny him, and they are abominable, and disobedient, condemning every kind of good work.

(KJV) They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܘܕܝܢ ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ 2:8555 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62056-01160 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8638 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62056-01161 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-01162 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܒܕܝܗܘܢ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:15053 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62056-01163 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62056-01164 - - - - - - No - - -
ܟܦܪܝܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ 2:10461 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 62056-01165 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62056-01166 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:746 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62056-01167 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܣܢܝܐܐ ܣܢܺܝܶܐܐ 2:14617 ܣܢܐ Adjective hated, hateful 383 153 62056-01168 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-01169 - - - - - - No - - -
ܦܝܣ ܦ݁ܝܳܣ 2:16621 ܦܝܣ Noun compliance, persuasion, assurance, persuasiveness 444 173 62056-011610 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܣܠܝܐ ܘܡܰܣܠܰܝܳܐ 2:14422 ܣܠܐ Participle Adjective despised, rejected, reprobate, contemptible 285 127 62056-011611 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-011612 - Masculine - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܳܕ݂ 2:15071 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62056-011613 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-011614 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.