<-- Titus 1:15 | Titus 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:16
Titus 1:16 - ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ ܒ݁ܶܗ ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܣܢܺܝܶܐܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܝܳܣ ܘܡܰܣܠܰܝܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ ܛܳܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they profess to know Aloha, but in their works they deny him, and are abominable and disobedient, and reprobate to every good work.
(Murdock) And they profess that they know God, but in their works they deny him; and they are odious, and disobedient, and to every good work reprobates.
(Lamsa) They profess to know God, but in works they deny him, and they are abominable, and disobedient, condemning every kind of good work.
(KJV) They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܘܕܝܢ | ܘܡܰܘܕ݁ܶܝܢ | 2:8555 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62056-01160 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8638 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62056-01161 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62056-01162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܒܕܝܗܘܢ | ܒ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:15053 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62056-01163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62056-01164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܪܝܢ | ܟ݁ܳܦ݂ܪܺܝܢ | 2:10461 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62056-01165 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62056-01166 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܬܝܗܘܢ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:746 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62056-01167 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܣܢܝܐܐ | ܣܢܺܝܶܐܐ | 2:14617 | ܣܢܐ | Adjective | hated, hateful | 383 | 153 | 62056-01168 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-01169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܝܣ | ܦ݁ܝܳܣ | 2:16621 | ܦܝܣ | Noun | compliance, persuasion, assurance, persuasiveness | 444 | 173 | 62056-011610 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܠܝܐ | ܘܡܰܣܠܰܝܳܐ | 2:14422 | ܣܠܐ | Participle Adjective | despised, rejected, reprobate, contemptible | 285 | 127 | 62056-011611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62056-011612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܳܕ݂ | 2:15071 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62056-011613 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62056-011614 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|