<-- Titus 1:12 | Titus 1:14 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:13
Titus 1:13 - ܘܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܗܘܰܝܬ݁ ܡܰܟ݁ܶܣ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܚܠܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And true is this testimony. Wherefore reprove them severely, that they may be sound in the faith,
(Murdock) And this testimony is true. Therefore chide them sharply; that they may be sound in the faith,
(Lamsa) This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
(KJV) This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝܪܐܝܬ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22280 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62056-01130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62056-01131 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܣܗܕܘܬܐ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14073 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62056-01132 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62056-01133 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62056-01134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62056-01135 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܐܝܬ | ܩܰܫܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:19163 | ܩܫܐ | Adverb (ending with AiYT) | sharply, severely | 522 | 199 | 62056-01136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܰܝܬ݁ | 2:5104 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-01137 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܟܣ | ܡܰܟ݁ܶܣ | 2:26460 | ܟܣ | Verb | reproved, rebuke, admonish, convict | 220 | 104 | 62056-01138 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-01139 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-011310 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܝܡܝܢ | ܚܠܺܝܡܺܝܢ | 2:7129 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62056-011311 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62056-011312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|