<-- Romans 9:8 | Romans 9:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:9
Romans 9:9 - ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܳܐ ܠܣܰܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara.
(Murdock) For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son.
(Lamsa) For this is the word of promise, I will come at this season, and Sarah shall have a son.
(KJV) For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܘܠܟܢܐ | ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11915 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62045-09090 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-09091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗ | ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ | 2:726 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-09092 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-09093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-09094 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܙܒܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5488 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-09095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-09096 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-09097 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-09098 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-09099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܪܐ | ܠܣܰܪܳܐ | 2:14780 | ܣܪܐ | Proper Noun | Sarah | 389 | 155 | 62045-090910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|