<-- Romans 9:19 | Romans 9:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 9:20
Romans 9:20 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܳܘ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܐܳܡܪܳܐ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܠܡܰܢ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܠܳܗ ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܒ݂ܰܠܬ݁ܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who then art thou, O man, who givest answer against Aloha ? Will the mass say to him who formeth it, Why thus hast thou formed me ?
(Murdock) Thou, thus! Who art thou ? O man; that thou repliest against God! Shall the potter's vessel say to the former of it, Why hast thou formed me so?
(Lamsa) However, O man, who are you to question God? Shall the thing formed say to him who formed it, Why have you made me like this?
(KJV) Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-09200 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-09201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-09202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-09203 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62045-09204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62045-09205 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܓܡܐ | ܕ݁ܦ݂ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ | 2:17400 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62045-09206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-09207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:25958 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-09208 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-09209 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62045-092010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-092011 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܝܠܬܐ | ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ | 2:3480 | ܓܒܠ | Noun | lump, formed, mass | 59 | 44 | 62045-092012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-092013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܠܗ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܠܳܗ | 2:3483 | ܓܒܠ | Verb | form, shape to | 59 | 44 | 62045-092014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܠܡܢܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܢܳܐ | 2:12193 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62045-092015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-092016 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܠܬܢܝ | ܓ݁ܒ݂ܰܠܬ݁ܳܢܝ | 2:3482 | ܓܒܠ | Verb | form, shape to | 59 | 44 | 62045-092017 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|