<-- Romans 8:27 | Romans 8:29 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:28

Romans 8:28 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܣܳܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) BUT we know that those who love Aloha, in every thing he helpeth them for good; them whom he set before that they might be called.

(Murdock) And we know that he aideth him in all things, for good, who love God; them whom he predestined to be called.

(Lamsa) And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

(KJV) And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥܝܢܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ 2:8697 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-08280 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-08281 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-08282 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܚܒܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ 2:6039 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62045-08283 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-08284 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-08285 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-08286 - Common - - - - No - - -
ܡܥܕܪ ܡܥܰܕ݁ܰܪ 2:15239 ܥܕܪ Verb help, profit, advantage 401 159 62045-08287 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-08288 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܛܒܬܐ ܠܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7951 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-08289 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-082810 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܕܡ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ 2:18070 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62045-082811 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܣܡ ܣܳܡ 2:14276 ܣܡ Verb put, place 379 152 62045-082812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-082813 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܩܪܝܐ ܩܪܰܝܳܐ 2:18891 ܩܪܐ Participle Adjective called, being by vocation 519 197 62045-082814 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.