<-- Romans 8:27 | Romans 8:29 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:28
Romans 8:28 - ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܡܥܰܕ݁ܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ ܣܳܡ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܩܪܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT we know that those who love Aloha, in every thing he helpeth them for good; them whom he set before that they might be called.
(Murdock) And we know that he aideth him in all things, for good, who love God; them whom he predestined to be called.
(Lamsa) And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
(KJV) And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-08280 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-08281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-08282 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒܝܢ | ܕ݁ܡܰܚܒ݂ܺܝܢ | 2:6039 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62045-08283 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-08284 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-08285 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-08286 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܕܪ | ܡܥܰܕ݁ܰܪ | 2:15239 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62045-08287 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-08288 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܛܒܬܐ | ܠܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7951 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-08289 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-082810 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18070 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62045-082811 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܡ | ܣܳܡ | 2:14276 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62045-082812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-082813 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܝܐ | ܩܪܰܝܳܐ | 2:18891 | ܩܪܐ | Participle Adjective | called, being by vocation | 519 | 197 | 62045-082814 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|