<-- Romans 8:16 | Romans 8:18 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:17

Romans 8:17 - ܘܶܐܢ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܶܐܢ ܢܶܚܰܫ ܥܰܡܶܗ ܐܳܦ݂ ܥܰܡܶܗ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) And if sons, heirs also; heirs of Aloha, and the sons of the inheritance of Jeshu Meshiha. For if we suffer with him, with him also shall we be glorified.

(Murdock) And if sons, then heirs; heirs of God, and participators of the inheritance of Jesus Messiah: so that, if we suffer with him, we shall also be glorified with him.

(Lamsa) And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Jesus Christ; so that if we suffer with him, we shall also be glorified with him.

(KJV) And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-08170 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-08171 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-08172 - - - - - - No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ 2:9546 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62045-08173 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܪܬܐ ܝܳܪܬ݁ܶܐ 2:9546 ܝܪܬ Noun heir 198 97 62045-08174 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-08175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܢܝ ܘܰܒ݂ܢܰܝ 2:3278 ܒܪ Noun son 53 40 62045-08176 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܝܪܬܘܬܗ ܝܳܪܬ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:9564 ܝܪܬ Noun inheritance 198 97 62045-08177 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-08178 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-08179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62045-081710 - - - - - - No - - -
ܢܚܫ ܢܶܚܰܫ 2:7731 ܚܫ Verb feel, suffer 160 82 62045-081711 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62045-081712 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-081713 - - - - - - No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62045-081714 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܫܬܒܚ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݁ܰܚ 2:20886 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62045-081715 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.