<-- Romans 7:21 | Romans 7:23 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:22

Romans 7:22 - ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) For I rejoice in the law of Aloha in the interior man;

(Murdock) For I rejoice in the law of God, in the interior man.

(Lamsa) For I delight in the law of God after the inward man:

(KJV) For I delight in the law of God after the inward man:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܕܐ ܚܳܕ݂ܶܐ 2:25057 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62045-07220 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-07221 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-07222 - - - - - - No - - -
ܒܢܡܘܣܗ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܶܗ 2:13133 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-07223 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-07224 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܒܪܢܫܐ ܒ݁ܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ 2:1437 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-07225 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܓܘ ܕ݁ܰܠܓ݂ܰܘ 2:3593 ܓܘ Particle in, within 62 45 62045-07226 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.