<-- Romans 6:16 | Romans 6:18 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:17
Romans 6:17 - ܛܰܝܒ݁ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But praise to Aloha that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart the form of doctrine to which you have been delivered.
(Murdock) But thanks be to God, that ye were [once] the servants of sin but have [now] from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted.
(Lamsa) But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you.
(KJV) But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܝܒܘ | ܛܰܝܒ݁ܽܘ | 2:8035 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-06170 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-06171 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-06172 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ | 2:15020 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62045-06173 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-06174 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06175 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ | ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21727 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-06176 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-06177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-06178 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܡܘܬܐ | ܠܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4728 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62045-06179 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܠܦܢܐ | ܕ݁ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9158 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62045-061710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܠܶܡܬ݁ܽܘܢ | 2:21482 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62045-061711 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-061712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|