<-- Romans 5:1 | Romans 5:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 5:2
Romans 5:2 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܢ ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha.
(Murdock) By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God.
(Lamsa) Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God.
(KJV) By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-05020 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܩܪܒܢ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܢ | 2:18941 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62045-05021 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܒ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1186 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-05022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܛܝܒܘܬܐ | ܠܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8041 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-05023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-05024 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-05025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܩܝܡܝܢܢ | ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ | 2:18339 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-05026 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܪܺܝܢܰܢ | 2:2373 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62045-05027 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | First | Common | Plural | ܒܣܒܪܐ | ܒ݁ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13758 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-05028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܒܘܚܬܗ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ | 2:20927 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-05029 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-050210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|